Torch: |
"Arnye mura cos erdi melonsurtoy is-inirsura"
Ce brufa, cwur lhos torvaye halantsara, Iva lovet ura;
Ce imis, cwur sacar torvaye forucisa, Iva lovet ura;
Do-pe-trisuy' urfasurkaw cof hartha Iva lovetwa;
Yafgaw ant anel incwaro ya, arnye mura torvawa lovet anta.
Ce althan, cwal cos varad umusa, Iva celtis ala;
Ce cesper, cwalaaw nuvsa cos sopot lhenggasara, Iva celtis lawa;
Ce alepenye cwaylasuye vertsu, Iva celtis suma;
Yacsaw ant anel incwaro ya, arnye mura torvawa celtis anta. |
Smooth translation: |
The Great Mother created this poem about stories.
The wind which causes good health, She listens to it.
The water which produces good food, She listens to it.
Because of the unwanted distance, listening She is made unhappy.
Then let us declare that the Great Mother listens to us well.
The tree that strengthens the home, She sees it.
The child, which darkness covers with fear, She sees it.
The end of the love of couples, She sees it.
So let us declare that the Great Mother sees us well. |
Interlinear |
Notice that by the time it reached me the interlinear had acquired a smooth English
translation of each line, which I think may have biased me. I didn't know if this was
the right thing to do but in the end I did the same.
[Editor's note: no, it wasn't. To provide a smooth English translation of each
line rather defeats the purpose of the Relay Game, doesn't it? The point is for the
next in line to work out the previous language, and to let the poem evolve in its
transmission that way. This rule should be established in the next Relay Translation Game
if it ever happens. One of the blessings and challenges of the Relay Game is that it
forces each contestant to deal with another Conlanger's language.]
Arnye mura cos erdi melonsurtoy is-inirsura
be.great-ATR mother cause exist story-about-ATR
the-poem-ACC
'The great mother created this poem about stories.'
This is the title of the poem.
melon 'tell'; melonsu 'story'; -irto 'be about' inir 'make
poetry'; inirsur 'poem' cos erdi: 'cause to exist' = create
1. Ce brufa, cwur lhos torvaye halantsara, Iva lovet ura
as.for wind REL-it cause be.good-ATR health-ACC
She listen.to it-ACC
'The wind which causes good health, She listens to it'
Ce: see notes. cwur: a relative made from ur, a short noun for things in general. halant:
'be healthy'; halantsa: 'health' - usually you don't need
'good' with that, but I've left it in for emphasis. Iva: see notes
2. Ce imis, cwur sacar torvaye forucisa, Iva lovet ura
as.for water, REL-it produce be.good-ATR food-ACC
She listen.to it-ACC
'The water which produces good food, She listens to it'
3. Do-pe-trisuy' urfasurkaw cof hartha Iva lovetwa
not-PASS-want-ATR distance-because-ADV be.made unhappy She
listen-ADV
'Because of the unwanted distance, listening She is made unhappy'
trisu: 'want'; do-pe-trisuye: 'unwanted': pe is a passive indicator. The
final e is elided before the following vowel urfa: 'be far'; urfasu
'distance'; arka 'be because of' urfasurkaw: 'because of the
distance' lovet: 'listen'; lovetwa: 'when listening, in the
listening'
4. Yafgaw ant anel incwaro ya, arnye mura
EMB-after-ADV we IMP declare EMB-ACC
be.great-ATR mother
torvawa lovet anta
good-ADV listen.to we-ACC
'Then let us declare that the great mother listens to us well.'
yafgaw: 'after that'; often used similarly to English 'then' IMP:
imperative marker ya: makes the next clause the object of the verb incwaro
5. Ce althan, cwal cos varad umusa, Iva celtis ala
as.for tree REL-tree cause be.strong
home-ACC She see tree-ACC
'The tree that strengthens the home, She sees it'
althan: the short noun to use with trees is al, hence... cwal: relative for trees varad:
'be strong'; cos varad 'strengthen' ala: it (object) (for trees)
6. Ce cesper, cwalaaw nuvsa cos sopot lhenggasara,
as.for child REL-child+DEF darkness cause cover
fear-ACC
Iva celtis lawa
She see child-ACC
'The child, which darkness covers with fear, She sees it'
cesper: 'child'; the short noun to use with children is law; cwalaw: relative for
children; sopot: 'to cover'; cos sopot 'make to cover'. Instead of
'cover X with Y', Elet Anta says 'make Y cover X'. As usual with cos, the
Y has an ACC ending, and the X is in another form, the definitive. That's why it's
cwalaaw, not cwalaw. The literal translation is "The child, which darkness makes fear
to cover..." lhengga: 'to fear'; lhenggasa 'fear' lawa: he/she
(object) (for children)
7. Ce alepenye cwaylasuye vertsu, Iva celtis suma
as.for couple-ATR love-ATR end, She
see it-ACC
'The end of the love of couples, She sees it'
alepen: means 'a couple of lovers' (ie, sexual lovers). cwayla: 'be in love
(sexually)'; cwaylasu: a state of being in passionate love. vert: 'come to an
end'; vertsu 'end'. suma: su is the short noun for vertsu; here with ACC
suffix.
8. Yacsaw ant anel incwaro ya, arnye mura torvawa
EMB-because-ADV we IMP declare EMB-ACC be.great-ATR
mother good-ADV
celtis anta
see we-ACC
'So let us declare that the great mother sees us well'
yacsaw: 'because of this, therefore' |