< 6: Xunumi Wudu by Sylvia Sotomayor Xaama by Iskanderek 8: Sep27 by Jeffrey Jones >

Translated by: Iskanderek
Torch:
Enà ló polì tid arù, on cagn, ĝivatatur merĉi Sinedelë. És xinnà ta desa lë
stårraĝ lë Ídalotoc. Sinedelë ár á midzuric poar — xinnà pov na teccerratur á
teccera cånna lë razaxàc xaòr.
Ek jom dafa Ídalotocada ton Cenetoc, stårraĝ lë Sammada, ja isdzarda á Sinedelë.
Xan klada ji qtúgi maddaturunicca ja máda ji á jæza.
—Teccertámu á teccera cånna! — xan kala ji.
—Mën melrod(1), lacc na jevzem, pretem, — vidakala Sinedelë.
Nast xan isfa ja føre vidafa ja á asköjt(2) dagara na titta xinnà.
—Atì poc(3) na jazac ù mën nevaraj gëbëmirteccerratuc!
Tontid Ídevan, raĝyv lë Madaula, kë xüväcon á Sinedelë, fa Sammadaada qturanmëd
guirem parapro- co står Cenetoc. Radrartidicca Ídevan erasa Cenetem:
—Sinedelë’s(4) miasa(5)!
Vaq bëgejr á dxe6
te Sinedelëda ja xinnà israva turunllö fadana á knectene kaip te dxe con á kë
nejmete xinnà. Ekarra xinnà Ídevanda ja xan ejaĝad ji qroxlendada ja fyrxakarra
isĉa.
Lö ton jom xenne ĝivatatunne(7) jitoļvicca xüvä para polì.
Smooth translation:
Nae so long ago, as people rede, there was once Shinedele, the daughter of old
ruler of Idalotos. She had a glamour gift. She could weave a neat golden tissues
of only simple grass.
One day came to Idalotos Seneto, old ruler of Shammada. And he spirited
Shinedele away. He bolted her in the middle tower of his castle, and did not
give her any food.
—Weave golden tissues for me! — he said her.
—But I'm famish, I have to eat,— responded Shinedele.
Then brought he some raw meat and shown her.
—You can eat this but first you'll weave for me!
Hwithevan, the ruler of Madaula, was in love with Shinedele. He went to Shammada
and started a war with old Seneto. During the battle Hwithevan shouted to
Seneto: "She's my blood!"
The wind brought these words to Shinedele and she rushed from tower to Hwithevan
like she was waiting for these words. Hwithevan caught her, lift to his saddle
and was away at full pelt.
Since that day they lived happyly at their place ever after.
Translation of previous torch
They say Shinedele was Idalotus' old ruler's daughter. They say She could weave
a neat golden [tissues?] of grass. Seneto, the ruler of Khammada, came fast to
her and spirited her away. He bolted her in the middle chamber of [his] place.
She was hungry.
He said her: "Weave for me golden [tissue?]"
She responded him: "I have to eat".
He brought some meat and shown her.
He said her:"You can eat it after you'll weave for me."
Wedewana, the ruler of Madawala, was in love with Shinedele. He went to
Shammada. He started battle with old Seneto. He said [to Seneto]:"I'm
Shinedele's yonger brother".
During the fight gone on she waited for these windwords. That day Wedewana took
her to his place.
Interlinear Missing
Glossary/mini dictionary
á – preposition of direct object
-ada – lative postfix
ár (ír) vt to have
arù – back, return
asa – blood
atì – pers pron 2sg.fem you
caga (cag) vt to sing a legend, to narrate
Cenetoc – personal name
con – 3pl imperf of vara = to be
cånnoc – golden
da- – lative prefix to
-da – -ada form after vocals
da (—) – to give
dafa (dava) – to go to, to come to
dax – word
desa – daughter
dzarda (dzord) to steal, to thieve
ek – one
enà – once
és – 3sg and 3pl of vara = to be
fa (va) vi – to go
fada (fejd) – to break, to tear, to fracture
fyrxy – very fast
føre – then soon, shortly
gara (gejr) vt – to carry, to bring
gejr – imperf of gara
ĝivatama (-tur) to live, to be alive
guir – war
-icca – inessive postfix at, in somewhere
Ídalotoc – placename
Ídevan – personal name
is- verbal prefix from, out of
isĉa – away
ja – and
jaĝad (jeĉette) to catch, to grasp, to snatch
jaza (jevz) – to eat
jevz – imperf of jaza
ji- – possessive prefix 3.pl their
ji – oblique pronoun her
jom – day
jæza – food
kaip – how, as if, like
kala (koļ) – to say, to speak
karra (kurr) – to run
klada (kled) to shut, to lock
kë – what, which
knecet – door
köjt – flesh, meat
lacc – impersonal verb to let, to need, to shall
larra (lorr) – to be hungry
lë – of
lend – back, dorsum
-llö – ablative postfix
lö – from
ló – no, not
má- – negation verbal prefix
Madaula – placename
madda – middle
-mëd – comitative postfix
mën – but
merĉi – young lady, maiden, lassie
mi- – possessive prefix 1sg my
midzuric – wonderful, miraculous
-mu – suffigated oblique pronoun to me
namma (nejm) – to wait
nast – after, then
nejm – imperf of namma
nevaraj – not earlyer then
on –
para polì ≈ ever after, literally for very many
paraproco – versus, contra
pava (pov) – to be possible, to can
poar – gift, talent
polì – many, very
pov – imperf of pava
prata (pret) vt – to ask, to make a question, to pray
pret – imperf of prata
q- – possessive prefix 3sg.masc his
radra (rerr) – to fight, to struggle
raĝ – rajah, prince
raĝyv – young prince, young rajah
rasa (res) – to cry, to shout, to scream
rava (riv) – to rip, to tear, to break
razaxàc – simple, ordinary
rox – horse, stallion
Sammada – placename
Sinedelë – personal name
står – big, great, old
ta – fem form of ton
tatta (titta) – to see, to look at
te – article pl of ton
teccera – tissue, cloth
teccerratama (-tur) to weave, to tissue
tid – time
titta – imperf of tatta
toļv – palace, castle, big house
ton – definite article that, this
tontid – this time, that time
túg – fortress
turun – tower
u – oblique pronoun 3sg.masc him
vaq – wind
vida- – prefix back, in return
xan – perspron he
xaòr – grass
xenne – pers pron 3-dual
xinnà – perspron she
xüvä – good, well
xüväcana (xüväcon) vt – to feel love to
xüväcon – imperf of xüväcana
Grammar notes
1 the medium form of verb larra
2 asköjt = asa+köjt
3 liason of povec
4 liason = Sinedelë és
5 This phrase has different meanings in different contexts. When somebody say
“He/She is my blood” that means
“He/She is my brother/sister”, but when somebody say “You are my blood” to a
person who’s actually not his sibl- ing the meaning would be rather “Would you
be my wife/husband”.
6 dxe<dax-e
7 Dual form for ĝivatatun