Smooth translation: |
A great bird, when it sings a song,
A bird of the river, when it ruffles its feathers in the mist,
A bird of song, when it praises the stars of the night,
Then this song, may all rulers listen to it. |
Grammar notes |
As you can tell, Doraya is really, really isolating. Word order is usually VSO,
but lately I've been experimenting with making focus-fronting mandatory, making
many sentences SVO. Focus fronting usually goes something like this:
If the focus is the subject of the sentence, it comes before the verb and gets
replaced in the main VSO clause by a corresponding pronoun, e.g.:
yasa avai ana líaidor
sing bird great DEF-song
The great bird sings the song.
(nothing is focused)
avai ana yasa sae líaidor
bird great sing it DEF-song
The great bird, it sings the song.
(subject is focused)
If the focus is a non-subject clause or phrase, it comes before the sentence
followed by ui, replaced in the main VSO clause by a corresponding pronoun,
e.g.:
líaidor ui yasa avai ana sae
DEF-song FOC sing bird great it
The song is sung by the great bird.
(object is focused)
umai infuis 'scare feathers' is Doraya's idiom for "to ruffle feathers." umai
'scare' is associated with all sorts of little, jittering movements like that.
My translation of the last phrase ("the song, may all rulers listen to it") is
sort of a cop-out; I don't yet have a structure for a third-person imperative,
so I just used the adverbial word inda 'may', which can have a permissive or
optative meaning. |