Smooth translation: |
A great bird, if she sings...
A bird of the river, if she ruffles her feathers in the mist...
A bird of song, if she praises the stars of the night...
Then the song, that every ruler hears it... |
Grammar notes |
I know it seems odd to introduce an argument as a topic and then use it as an
agent, but it's a classical poetic device in Asiteya called siukat awahangitema
or "doubling the subject". Anyway, I like the parallel structure it gives it.
Asiteya doesn't have adjectives; it uses verbs or genitive nouns.
Only a transitive verb may take an enclitic personal ending, so having a
personal ending implies that the subject is an agent (see note 1). Intransitive,
like in line one, must have a free pronoun.
Notice the metaphoric particle has a different form in each line. This is
because if the particle directly precedes the verb, the final vowel of the
particle is brought into direct vowel harmony with the first syllable of the
verb.
A plain relative clause (like in line 4) is often understood as "May (something
happen)".
Pronunciation : x = English sh; vowel + h = breathy aspirated vowel (in Standard
dialect) / voiceless vowel (in Northern dialect); r = tap; t, d, and n are
dental; @ = mid central vowel; other vowels approximately Italian.
I don't think Asiteya has gender per se, but there are a number of items and
concepts that for cultural reasons I haven't yet fully explored take the
feminine pronoun, especially in poetry.
I still haven't found where understanding birdness came to include something
about a ruler, though I think it's neat how a bird "washing its clothes" mutated
into ruffling its feathers. |