Glossary/mini dictionary |
New words
New words for this translation: rozen "river", foyin "feathers", sudi "clouds,
cloudy sky", dir "among", shon "dance", num "awesome", chyna "to hear" and, from
an existing root, morhiyas "ground" ("earth-place").
If you recognize the root /num/ "awe" as the same that's in "numinous" you're
right; I noticed when I came up with the word and didn't make an effort to
change it. It means strictly the breathless wide-eyed kind of awe when faced
with gods or similar powers - "Terribilis est locus iste" - not simple human
reverence. |
Grammar notes |
Fabian told me that his text was in the prophetic tense, so I put mine into the
inceptive future, used for prophecies and expectations (which may be very
trivial, like "It's going to rain" or very high-flown, like "This book shall not
be found again until the end of time").
"Of itself", "of themselves" can mean, like in English, either "uniquely its
own" or "about itself, having to do with itself". According to Fabian, what he
glossed as "self's" means no more than "its, his", but it seemed appropriate.
Halla means "thrush" or "blackbird", but the literal meaning is "songbird". It's
also, incidentally, one of the most common women's names in Valdyas.
I could have used dorachla (with the augmentative prefix) for rachla moy, but
that implies that something is intrinsically, not incidentally, large: if Sesame
Street were in Valdyan, Big Bird would be called Dorachla. |