< 17: Arovën by Joshua Shinavier Demuan by Fabian De-l'-isle 19: Valdyan by Irina Rempt >
Translated by: | Fabian De-l'-isle |
---|---|
Torch: | ja qumbu tel odelailai binde suodeyam bi lok le tel jejelailai bender esper il verv ler sonog bi odewu tel muelailai alala lama baa ler zososu snaal bi suodeyam perninelailai bama wakda |
Smooth translation: | The large bird shall sing his song That river bird shall ruffle his feathers in the mist That songbird shall speak of the magnificent stars of the night That song shall be heard by every king |
Translation of previous torch | Missing |
Interlinear | ja qumbu tel odelailai binde suodeyam the large bird sing self's song bi lok le tel jejelailai bender esper said river 's bird dance self's(p) feather il xe verv ler sonog between some ground 's(p) cloud bi odewu tel muelailai said singing bird speaks alala lama baa ler zososu snaal about concept-of night 's(p) awesome star bi suodeyam perninelailai bama wakda said song be-heard-by every monarch |
Glossary/mini dictionary | alala [prep] about; concerning baa [n] night bama [id] every; all; both bender [id] self's [p] bi [id] aforementioned; said binde [id] self's [s] esper [n] feather; hair il [prep] amongst; between ja [id] the [s] jeje [v] dance; shake; move about in one place lailai [fix] prophetic tense verb suffix lama [id] the concept of; the general group of le 's [s] ler 's [p] ler [pron] those lok [n] river mue [v] say; speak; tell nine [v] hear; listen to ode [v] sing; recite odewu [adj] singing per [fix] passive verb prefix qumbu [adj] large; heavy; big snaal [n] star sonog [n] cloud suodeyam [n] song tel [n] bird; avian verv [n] earth; ground wakda [n] monarch; king; queen zososu [adj] mighty; majestic; awesome; glorious |
Grammar notes | Verbs have been glossed using English infinitives, although a strict translation of -lailai is "x shall happen sometime after we cease to exist". The gloss is pretty much word for word when the hyphens are counted. (p) marks a plural owned object. I feel uncomfortable with this piece, as in context it could either be considered a piece of ancient history, or a prophecy. Demuan doesn't have a time-neutral tense. I used the prophetic tense, thus implying that the events have not happened yet, but they shall happen. This may look like miltonian blank verse, but that's the way Demuans like their poetry. The indented lines above are extensions of the same grammatical sentence, and as such, do not receive a new line. |
Pronunciation (ASCII) | text/plain |