< 17: WatakassĂ­ by Nik Taylor Brithenig by Andrew Smith 19: Dublex by Jeffrey Henning >

Translated by: Andrew Smith
Torch:
 Badrun, dunath a nu yn barol am lla narrediwn di'll senghas ci.

Ill gwenhith es rhiffeirthad.
Ys inid uddir.
Lla ag ffag' gruiscer ill gweith.
Ys udd di long e-dd ys es yn pog di drist.
Ys inid uddir.
Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu h-uddith ben".
Ill arfur ffag' san lla gas.
Ys inid uddir.
Pab plenhin dif ill noeth.
Ys inid widder.
Nustr Padrun inid widder si nu phriwadan.
Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu widdeth ben".
Smooth translation:
O Godfather, give us a word about the telling of the story.

The little wind is strengthened.
He begins to hear.
The water makes the food grow.
He hears from afar and he is a little sad.
He begins to hear.
Because of this we say, "Our Father, you hear us well."
The tree makes the house healthy.
He begins to hear.
Each child fears the night.
He begins to hear.
Our Godfather begins to see us marry.
because of this we say, "Our Father, you see us well."
Translation of previous torch Missing
Interlinear
Title:

Badrun,     dunath    a    nu    yn    barol   am
Godfather                     give.pres.2p              to              us              a 
                word.f             about
lla narrediwn    di'll   senghas   ci.
the.f         telling                             of_the.m             story              
    here

The word padrun is an augmentive of padr, father. It has the special meaning of a person
who stands as a sponsor for a person receiving the rites of the Kemrese church. I
deliberately used it here to translate the phrase "Great Father". The initial
soft mutation makes it vocative.

The second person plural is used throughout to address ill Padrun as it is more formal.
Normally I would address the Divine Reality using the more familiar singular form, but I
do not have sufficient knowledge to say that this is the case here. Perhaps the more
formal petition of a (divine) patron is more appropriate here than the I-Thou relation of
Kemrese believers.

Ill   gwenhith   es rhiffeirthad.
the.m           wind.diminitive           is            strengthened.

To be consistant I used the diminutive to translate the phrase "small wind".

Ys inid    uddir.
He    begin.pres.3s      hear.inf

Lla   ag   ffag'    gruiscer   ill   gweith.
The.f         water          make.pres.3s       grow.inf                     the.m        
 food

Ys udd    di   long e-dd ys es yn pog   di drist.
He hear.pres.3s      from          far           and          he       is       a    
little                  of sad

Ys   inid   udder
He     begin.pres.3s     hear.inf

Perch d'yst   nu ddigen,  "Nustr Padr,   gw   nu   h-uddith   ben".
Because     of_this              we say.pres.1p                       our father          
            you          us            hear.pres.2p              well

Ill arfur ffag'   san lla gas.
the.m     tree       make.pres.3s       healthy    the.f    house

Ys inid   uddir.
He    begin.pres.3s     hear.inf

Pab plenhin dif    ill noeth.
Each       child               fear.pres.3s      the.m      night

Ys inid   widder.
He   begin.pres.3s      see.inf

Nustr Padrun inid     widder si nu phriwadan.
Our            godfather         begin.pres.3s       see.inf          as      we       
marry.pres.1p

Perch d'yst   nu ddigen,   "Nustr Padr, gw nu widdith   ben".
Because     of_this             we       say.pres.1p                our             father
        you      us      see.pres.2p            well. 
Glossary/mini dictionary Missing
Grammar notes
"Mastering the ergative was an interesting challenge. Never done it before."
(Intheologus)