|
|
Translated by: |
Pavel Iosad |
Torch: |
Simä staräji, buolenäji ji unäji viehogoda kuoluo miengekä travä vo kameneho
sien subirajuonti. Volki suonti. Vovasajuonti, se sima ji sienieti. Alie raate
lit'iti, se sima jistinenuo ruosnikuon duobiraa ji solaa vätti. Niekotuo
kasieti: 'Maahisä egoda pliensuonti ji päjuonti, sielena egoda vami viesna
raduostenuo priväto solieti, viedätie jinäji ji samä jidätie. |
Smooth translation: |
In winter, the old, the sick and the young gather by the soft grass among the
rocks. They are wolves. They think the winter is pursuing them. But the bear
believes winter knows the true difference between right and wrong. Someone says:
'When the underground folk dance and sing, when the green spring greets you
happily, lead other and go [about] yourselves'. |
Translation of previous torch |
Missing |
Interlinear |
Missing |
Glossary/mini dictionary |
alie but, however
biti to be
buolene sick
duobiruo (n) good (the noun)
egoda when
gonati drive onwards
ji and
jine other
jistinenuo verily
jiti to go
kami (m) stone, rock
kasati say
kuoluo near, by (+ gen)
lit'iti to count, also to think, surmise
maahise (m) see notes
miengeke soft
niekotuo someone
päti sing
pliensati dance
priväte (n) greeting
raduostenuo happily
raate (m) bear
ruosenika (f) difference
same oneself
se that (as in 'He said that...')
sielene green
sien acc. of reflexive pronoun
sima (f) winter
sobirati to gather
solati send
soluo (n) evil (the noun)
stare old
te he, also 'that (one)'
trava (f) grass
une young
vätti know
vi you (pl.)
viehogoda always
viesna (f) spring (the season)
vietti to lead
vo in
volke (m) wolf
vovasati think, believe
|
Grammar notes |
- SOV, rather rigid
- Clitics (conjunctions, pronouns) follow Wackernagel's law, i. e. go after the
first fully stressed word in the clause
- Pro-drop
- 'wolves' translate actually what I understood as 'greedy beings of winter',
and the 'bear' is what seems to say 'he who rips flesh and bones'
- A 'maahise' is a kind of leprechaun, one of the underground folk
- The verb 'gonati' has the stem 'sien-' in the present
- Adjectives marked NOMIN translate as 'the X one(s)', those without this mark
are mere atrributes |