< 11: narethanaal by nicole dobrowolski Skuodian by Pavel Iosad 13: Taruven by kaleissin >

Translated by: Pavel Iosad
Torch:
Simä staräji, buolenäji ji unäji viehogoda kuoluo miengekä travä vo kameneho
sien subirajuonti. Volki suonti. Vovasajuonti, se sima ji sienieti. Alie raate
lit'iti, se sima jistinenuo ruosnikuon duobiraa ji solaa vätti. Niekotuo
kasieti: 'Maahisä egoda pliensuonti ji päjuonti, sielena egoda vami viesna
raduostenuo priväto solieti, viedätie jinäji ji samä jidätie. 
Smooth translation:
In winter, the old, the sick and the young gather by the soft grass among the
rocks. They are wolves. They think the winter is pursuing them. But the bear
believes winter knows the true difference between right and wrong. Someone says:
'When the underground folk dance and sing, when the green spring greets you
happily, lead other and go [about] yourselves'. 
Translation of previous torch Missing
Interlinear Missing
Glossary/mini dictionary
alie    but, however
biti    to be
buolene sick
duobiruo (n) good (the noun)
egoda   when
gonati  drive onwards
ji      and
jine    other
jistinenuo      verily
jiti    to go
kami (m) stone, rock
kasati  say
kuoluo  near, by (+ gen)
lit'iti to count, also to think, surmise
maahise (m) see notes
miengeke soft
niekotuo someone
päti    sing
pliensati dance
priväte (n) greeting
raduostenuo happily
raate (m)        bear
ruosenika (f) difference
same    oneself
se      that (as in 'He said that...')
sielene green
sien    acc. of reflexive pronoun
sima (f)        winter
sobirati        to gather
solati  send
soluo   (n) evil (the noun)
stare   old
te      he, also 'that (one)'
trava (f)       grass
une     young
vätti   know
vi      you (pl.)
viehogoda always
viesna (f) spring (the season)
vietti  to lead
vo      in
volke (m) wolf
vovasati        think, believe
Grammar notes
- SOV, rather rigid
- Clitics (conjunctions, pronouns) follow Wackernagel's law, i. e. go after the
first fully stressed word in the clause
- Pro-drop
- 'wolves' translate actually what I understood as 'greedy beings of winter',
and the 'bear' is what seems to say 'he who rips flesh and bones'
- A 'maahise' is a kind of leprechaun, one of the underground folk
- The verb 'gonati' has the stem 'sien-' in the present
- Adjectives marked NOMIN translate as 'the X one(s)', those without this mark
are mere atrributes