Smooth translation: |
The elderly, the sick, and the children perceive winter as a sharp rock
surrounded by soft grass. The winter is a greedy being. They think the winter
pursues them. Truly, they believe winter knows the difference between right and
wrong, but it tears flesh with bone [anyway]. Someone says, "While spring
wanders and rules, you will possibly possess kindness. And you will give the
spring friendly greetings while fairies dance and make green markings [in the
world]."
[the things in brackets indicate something implicit in the narethanaal text that
there aren't actually words denoting, but that make the english translation more
smooth] |
Grammar notes |
* OVS
* quotes indicated by ":"
* affixing the plural marker to a verb makes a plural doer of that verb
and affixing an "-n" after that makes it a singular doer of the verb:
do/doers/doer = plusarof/plusarofa/plusarofan
* reduplication of the first consonant followed by a vowel and the
consonant that follows it (or if there is no consonant followed by a vowel the
last consonant) and prefixation makes a verb or adjective into a noun or a verb
into an adjective
* postpositions come at the beginning of the sentence, clause,
possessive subphrase
* most conjunctions come before the subject (or thare phrase if the
subject is embedded in that) of the second conjoined clause except for certain
ones (when, because) that sometimes come before the subject of the first
conjoined clause which should be relocated to the beginning of the sentence for
English translation (the street across walked when the monkey elephants with
danced he. = when the monkey walked across the street, he danced with
elephants.)
* nouns combined xyz are read "x of y of z" or if y is an adjective "x
of y z" (could ostensibly be combined infinitely)
* the verb "to give" has the preposition "to" built into it so there is
no separate postposition but he object of the "to" still comes at the beginning
of the sentence/clause
* narethanaal uses a subjective structure where perceptions of things
are of the form "I am cold the outside" for the English "It is cold outside"
this extends to constructions like "They are enjoyable the movie" for "The movie
is enjoyable"
* the verb "to give" has the preposition "to" built into it so there is
no separate postposition but the object of the "to" still comes at the beginning
of the sentence/clause
* idiom: nehfoforase delor = unspecified being = someone
* idiom: less beloved = friend, less belovedness = friendliness
|