Khangathyagon by Pete Bleackley

Translated by: Pete Bleackley
Torch:
ikt mallsheurronrelguz
dunning rik ukhrin mallsheurronrelgiss. tamiting yi mallsheurroshtkur, wiþingar
yir zaldep mœza, beb narrsloning yi enil. vlanting rik ukhrin orlmateb. belut
modut, asnabing yi mallsheurrosht u nisamihang yi mallsheurronrelgam. yaging yi,
"rugelt ye ikt ye'uz ya'akh. slona ya talso mallsheurronrelg rimak'holwo'augar u
gwendolwihar yir zhelbanip." 

yaging mallsheurrosht, "wiþa ya iktshe."

wirssiding orlmateb ukhrin garshipam, shosh geling mallsheurrosht
mallsheurronrelgipam iribipgu ustipgu.
Smooth translation:
A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks
had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day,
he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he
said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding
there." 

The monk said, "I have no key."

The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the
monk went into the monastery through the open door.
Translation of previous torch Missing
Interlinear Missing
Glossary/mini dictionary
Roots
dunn-
(vb) reside, live
rik
(n) man
ukhrin
(adj) wicked
mall
(adj) holy
sheurr-
(vb) seclude
relg 
(n) house
tamit-
(vb) believe. Refers particularly to speculation or unfounded belief.
y-
(pronoun) Personal pronoun, determined by person ending. See verbal affixes.
wiþ-
(vb) have
zaldep
(n) treasure
mœza
(adj) great
beb
(conj) and
narr
(vb) betray (n) trechery (adj) trecherous
slon-
(vb) want
en
(n) thing
vlant
(vb) become
orl
(n) law
mateb
(n) guard
bel
(n) day
mod
(numeral) one
asnab-
(vb) accost
nisam-
(vb) return
yag-
(vb) say, speak
rug-
(vb) give
ikt
(n) key
tals-
(vb) search
rimak
(n) crime
hol
(n) person
u
(conj) such that
gwend-
(vb) hide
olw-
(vb) might
zhel
(n) place
wirss-
(vb) hurl
garsh
(n) rage
shosh
(conj) but
gel-
(vb) go
irib
(n) door
ust
(adj) open
Affixes
Verbal 
Person 
a
1st
e
2nd
i
3rd
Impersonal
o
infinitive
on/ont
present participle
osht
past participle
In Khangaþyagon, participles often refer to a person characterised by an action
or state.
Reflexive
d+personal affix
Continuous aspect
ha
Past tense
ng
Imperative
lt
plural
(a)r
Nominal 
Relative 
il
this
ban
that
wo
any
she
no
Proximity 
ut
at
iss
near
Locative 
ip
in
Motive 
am
Motion with X as destination
gu
Motion with X as path
Abstract 
uz
of
akh
recipient
ku
topic
aug
goal
Plural
(a)r
This is only a subset of Khangaþyagon's affixes, enough to translate the text
Apostrophes are used in the romanization to disambiguate syllable boundaries.
They do not correspond to any feature of the bukhstav runes used natively to
write Khangaþyagon.
Grammar notes
VSO, agglutinating. Adjectives follow the noun they qualify, and agree with it.
In compounds, the last element is the principal root, however, gramatical
affixes are suffixes. The subject of a verb must always be present, except with
infinitives which by default have no subject. Reported speech or thought uses a
topic-comment structure.