< 15: Brithenig by Andrew Smith Denden by Boudewijn Rempt 17: Chleweyish by Carlos Thompson >
Translated by: | Boudewijn Rempt |
---|---|
Torch: | Asida tan daha denor.0 Helai tan weimunes neran.0 Mo seras mabra.lei Serasdir tan vayn.vayn naha wa.ni. Mo helai tan weimunes sung.sung Wüwish hye hod.nana.zi ka sung.sung weibay o weibay lya Musha o musha lya Elarawe ya over gasas Serasdir waya.yüni sü, gasat e.serasdir nahan.yüni sü. |
Smooth translation: | Missing |
Translation of previous torch | Asida speaks of tomorrow The moon walks in the forest And then created it They that always live under the stars She dances until she rest because her head spins From branch to branch From sorrow to sorrow This event frees the mind They will be born again, their soul will go again |
Interlinear | Asida tan daha denor.0 Asida RTV tomorrow speak.PRS Helai tan weimunes neran.0 Moon RTV forest walk.PRS Mo seras mabra.lei and_then 3sHGH create.PT3 Serasdir tan vayn.vayn naha wa.ni. 3pfHGH RTV star.DUP SUBESS live.HAB Mo helai tan weimunes sung.sung and_then moon RTV forest rest.DEL Wüwish hye hod.nana.zi ka sung.sung dancing INST head.spin.AUG TOP rest.DEL (hodnana: compound meaning 'dizzy') weibay o weibay lya branch ELA branch FIN Musha o musha lya blood ELA blood FIN (musha is used idiomatically for 'pain', 'sorrow','grief') Elarawe ya over gasas event PROX open mind (over, 'opening', is used idiomatically for liberating, freeing, setting free.) Serasdir waya.yüni sü, gasat e.serasdir nahan.yüni sü. 3pfHGH born.FUT again soul POSS.3pfHGH go.FUT again |
Glossary/mini dictionary | Missing |
Grammar notes | Missing |