< 15: Brithenig by Andrew Smith Denden by Boudewijn Rempt 17: Chleweyish by Carlos Thompson >

Translated by: Boudewijn Rempt
Torch:
Asida tan daha denor.0

Helai tan weimunes neran.0
Mo seras mabra.lei
Serasdir tan vayn.vayn naha wa.ni.
Mo helai tan weimunes sung.sung
Wüwish hye hod.nana.zi ka sung.sung
weibay o weibay lya
Musha o musha lya
Elarawe ya over gasas
Serasdir waya.yüni sü, gasat e.serasdir nahan.yüni sü.
Smooth translation: Missing
Translation of previous torch
Asida speaks of tomorrow

The moon walks in the forest
And then created it
They that always live under the stars
She dances until she rest because her head spins

From branch to branch
From sorrow to sorrow
This event frees the mind
They will be born again, their soul will go again
Interlinear
Asida tan daha     denor.0
Asida RTV tomorrow speak.PRS

  Helai tan weimunes neran.0
  Moon  RTV forest   walk.PRS

  Mo       seras mabra.lei
  and_then 3sHGH create.PT3

  Serasdir tan vayn.vayn naha   wa.ni.
  3pfHGH   RTV star.DUP SUBESS live.HAB

  Mo       helai tan weimunes sung.sung
  and_then moon  RTV forest   rest.DEL

  Wüwish  hye  hod.nana.zi   ka  sung.sung
  dancing INST head.spin.AUG TOP rest.DEL

  (hodnana: compound meaning 'dizzy')

  weibay o   weibay lya
  branch ELA branch FIN

  Musha o   musha lya
  blood ELA blood FIN

  (musha is used idiomatically for 'pain', 'sorrow','grief')

  Elarawe ya   over gasas
  event   PROX open mind

  (over, 'opening', is used idiomatically for liberating, freeing,
  setting free.)

  Serasdir waya.yüni sü,    gasat e.serasdir   nahan.yüni sü.
  3pfHGH   born.FUT  again  soul  POSS.3pfHGH  go.FUT     again
Glossary/mini dictionary Missing
Grammar notes Missing