< 14: Gjarrda (Kayatal) by Herman Miller Brithenig by Andrew Smith 16: Denden by Boudewijn Rempt >

Translated by: Andrew Smith
Torch:
Asida 'er di'll oënt

Lla llyn erraf in ill fforest,
e llâ sa-dd a criad llo h-eisistent thud,
ys ddifurafant gwo fullt di llo h-ystuil.
Llâ lla llyn er cufad in ill fforest.
Sa ddans, inuifriw i lla dest e si chuf.
A'll rham ci a'll rham llâ,
a lla buin ci a lla buin llâ,
ill ewent llâ llifr ill ment.
Ys nascerant anghor, sew enef berthira anghor.
Smooth translation: Missing
Translation of previous torch
Asida talks of the future

The moon wandered in the forest,
and there she has created all existing things,
they dwelled under the many stars.
There the moon had rested in the forest.
She dances, is drunk in the head and so rests.
To this branch to that branch,
To this pain to that pain,
That event frees the mind.
They will be born again, their soul will depart again.
Interlinear
Asida 'er         di'll  oënt
Asida talk.pres.s of_the future

No context for the proper name has been provided.  I have assumed it to
be feminine, which softens the follow verb.

Lla llyn erraf           in ill fforest,
The moon wander.imperf.s in the forest

e lla+         sa-dd a             criad     llo    h-eisistent
thud,
and there/then she   have.imperf.s create.pp the.pl existing (ones)
all.pl

There is an error here.  [a] is have.present.singular.

ys   ddifurafant       gwo   fullt di   llo    h-ystuil.
they dwell.imperf.pl.3 under many  (of) the.pl stars

Qualifiers before a noun, such as many, come with the preposition 'di'.

Lla+       lla llyn er          cufad   in ill fforest.
There/then the moon be.imperf.s rest.pp in the forest

[er] should have been [es], a mistake I did not correct.

Sa ddans,        inuifriw        i  lla dest e   si chuf.
She dance.pres.s be_drunk.pres.s in the head and so rest.pres.s

'to be drunk in the head' is idiomatic for 'to become dizzy'

A'll   rham   ci   a'll   rham   lla+,
To_the branch here to_the branch there

In English the first preposition would be 'from', but I'm experimenting
with idiom here.

a  lla buin ci   a  lla buin lla+,
to the pain here to the pain there

ill ewent lla+  llifr            ill ment.
the event there make_free.pres.s the mind/memory

Ys   nascerant        anghor, sew       enef berthira     anghor.
They be_born.fut.pl.3 again   one's_own soul depart.fut.s again.
Glossary/mini dictionary Missing
Grammar notes Missing