Smooth translations of ring B, #14: Wedding
kaleissin |
Received: Marriage-vow The first part Oh, big boss, please take this golden neck-object. Please put it on the neck of this man. Oh, man, please put it on the neck of the woman. So the man speaks the following: "My name is John. Her name is Mary. The two of us marry today. The two of us are together. In body, mind and spirit. I truly love Mary After today[1] for certain." The woman then repeats the speech: "My name is Mary. His name is John. The two of us marry today. The two of us are together. In body, mind and spirit. I truly love John After today[1] for certain." The second part Let us join the old guy in his prayers. Let us pray: Oh, boss bigneck, may the two of them always travel. Oh, boss sun, may the two of them have weather. Oh, boss fire, may the road they travel not be destroyed. Oh, boss harvest, may they get lots of kids. Oh, boss moon, may they have weather at night. Oh, boss water, please remain calm. Oh, boss wind, may there be weather suitable for yachting. Oh, boss tree, may you shade them. Oh, boss goody-goody, may they be blessed. Oh, boss beauty, may their necks carry much jewellry May the two of them travel: At the beginning of the marriage of the two of them He loves her, she loves him, may the two of them be blessed Today, tomorrow, for certain Comment to the above smooth translation [1] A strict Padraicification would have demanded "Before today" since the original states "above today" and above == before in Taruven. Sent: Binding words First part Oh, big boss, please take this golden neck-object. May you put it on the neck of this man. Oh, man, may you put it on the neck of the woman. Then the man says: "My name is Jehan. Her name is Maran. Today the two of us bind eachother. The two of us are together. United. I truly love Maran. After today I certainly do." Then the woman says once, repeating: "My name is Maran. Her name is Jehan. Today the two of us bind eachother. The two of us are together. United. I truly love Jehan. After today I certainly do." Last part Let us join with the old one who wishes Let us make wishing Oh, ruler having a big neck, may they always travel Oh, sun-ruler, may they have weather Oh, fire-ruler, may the road which they travel on not be destroyed Oh, ruler of the fertile fall, may they be fertile[2] Oh, moon-ruler, may the night have weather Oh, water-ruler, may you do nothing Oh, wind-ruler, may the boat have suitable weather Oh, tree-ruler, may you give shade to them Oh, good ruler, may the two of them be lucky Oh, beautiful ruler, may their necks carry many rings May the two of them travel At the time of the start of their joining He loves her She loves him May the two of them be lucky [3] The day now, the next day, yes Comments to smooth translation to Taruven [2] have fertility [3] carry luck, eg. stay lucky |
---|