Smooth translations of ring B, #14: Wedding

kaleissin

Received:

Marriage-vow

The first part

Oh, big boss, please take this golden neck-object. Please put it on
the neck of this man. Oh, man, please put it on the neck of the
woman.

So the man speaks the following:

"My name is John. Her name is Mary. The two of us marry today. The two
of us are together. In body, mind and spirit. I truly love Mary After
today[1] for certain."

The woman then repeats the speech:

"My name is Mary. His name is John. The two of us marry today. The two
of us are together. In body, mind and spirit. I truly love John After
today[1] for certain."

The second part

Let us join the old guy in his prayers.

Let us pray:

Oh, boss bigneck, may the two of them always travel.
Oh, boss sun, may the two of them have weather.
Oh, boss fire, may the road they travel not be destroyed.
Oh, boss harvest, may they get lots of kids.
Oh, boss moon, may they have weather at night.
Oh, boss water, please remain calm.
Oh, boss wind, may there be weather suitable for yachting.
Oh, boss tree, may you shade them.
Oh, boss goody-goody, may they be blessed.
Oh, boss beauty, may their necks carry much jewellry

May the two of them travel: At the beginning of the marriage of the
two of them He loves her, she loves him, may the two of them be
blessed Today, tomorrow, for certain

Comment to the above smooth translation

[1] A strict Padraicification would have demanded "Before today" since
the original states "above today" and above == before in Taruven.

Sent:

Binding words

First part

Oh, big boss, please take this golden neck-object. May you put it on
the neck of this man. Oh, man, may you put it on the neck of the
woman.

Then the man says:

"My name is Jehan. Her name is Maran. Today the two of us bind
eachother. The two of us are together. United. I truly love Maran.
After today I certainly do."

Then the woman says once, repeating:

"My name is Maran. Her name is Jehan. Today the two of us bind
eachother. The two of us are together. United. I truly love Jehan.
After today I certainly do."

Last part

Let us join with the old one who wishes
Let us make wishing
Oh, ruler having a big neck, may they always travel
Oh, sun-ruler, may they have weather
Oh, fire-ruler, may the road which they travel on not be destroyed
Oh, ruler of the fertile fall, may they be fertile[2]
Oh, moon-ruler, may the night have weather
Oh, water-ruler, may you do nothing
Oh, wind-ruler, may the boat have suitable weather
Oh, tree-ruler, may you give shade to them
Oh, good ruler, may the two of them be lucky
Oh, beautiful ruler, may their necks carry many rings

May the two of them travel At the time of the start of their joining
He loves her She loves him May the two of them be lucky [3] The day
now, the next day, yes

Comments to smooth translation to Taruven

[2] have fertility [3] carry luck, eg. stay lucky