Da Mätz se Basa by Henrik Theiling 15: Vozgian by Jan van Steenbergen >

Translated by: Henrik Theiling
Torch:
Ni Mäsude gände Wänto se Däbräs

An ein Muin äna Monat Wöpf kan ana da Drot s ano Bant fona Bos bänti s Urt da
lei se Zän is sä ze.

Do fin ne däodek ofa Säol se Wäch se Jomätz siu furna Täon se Grätzong on hat ne
däk on kei Kato ofa Axel. De Bäs latzirt kan se hau teitzat de Jomätz poch fir
de fon sui süt ur. Dobei kuk de mir on mir panikläch de bänti s Urt ombat de
weis dat de Bos tei botz mos lei ja. De do zurp de Kato nich nä höma. Ein Kir
mach de ne Fot aufe Zaun ba seinläch fin de de do ze kaut on säo dräk de siu
aufe da Säol se Mätz se Bäbau zük. Widat de siu gost kopfurläch hat mach säo lei
de Säol se Bos.

Da Kato se Dach hat donach sicho mir ne ilgi ja.
Smooth translation:
Steps Against Winter Depression

One morning in December I could watch the following scene across the street from
a bus stop:

A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had
an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while
the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus
stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite
undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so
he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably
sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived.

I suppose the cat spent quite an interesting day.
Translation of previous torch Missing
Interlinear Missing
Glossary/mini dictionary Missing
Grammar notes Missing