Wenedyk by Jan van Steenbergen 2: Germanech by Jörg Rhiemeier >

Translated by: Jan van Steenbergen
Torch:
Acięcoń: mał nieparłarz!

Ożej, kód pasawy? Przyściędzej awieńszy a ność dom biała, żewnia piała, prokód
gwardar suma nieparłarzu. Ła fieczy kód pocieba prokód ażokar nat: żokaba sie ku
łu, kątaba li kąciekły i.sz.ł. Wiec małgra ili nieparłarz asłutawy łą,
dyskarniawy łą, dzieworawy łą, maż resztły ił dzieżaczewy dzie wniastry. Kód
faczer, kód faczer? Wiartablemięć nie szczu. I dąk a wieczy partaczym aferą,
prokód polica nie czywierzy proponier nodzęcie kwieszczonie. 
Smooth translation:
Beware of the baby!

O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to
watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played
with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore
her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do,
what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair
silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions. 
Translation of previous torch Missing
Interlinear
(not sent to any of the participants)

Acięcoń       : mał       nieparłarz !
Attention-NOM : bad-M.NOM baby-NOM   ! 

//

Ożej    , kód  pasawy          ? 
oh-dear , what happen-PERF.3SG ?

//

Przyściędzej awieńszy      a  ność         dom       biała              , 
yesterday    come-PERF.3SG to our-M.ACC.SG house-ACC beautiful-F.NOM.SG ,

żewnia         piała    , prokód      gwardar   suma nieparłarzu . 
young-F.NOM.SG girl-NOM , in-order-to guard-INF over baby-GEN    .

//

Ła      fieczy      kód  pocieba      prokód      ażokar        nat       : 
she-NOM do-PERF.3SG what can-IMPF-3SG in-order-to entertain-INF child-ACC :

żokaba        sie  ku   łu,      kątaba        li      kąciekły  i.sz.ł.
play-IMPF-3SG REFL with he-GEN , sing-IMPF-3SG him-DAT songs-ACC etcetera .

Wiec małgra  ili        nieparłarz asłutawy        łą      , 
but  despite this-N.DAT baby-NOM   attack-PERF.3SG her-ACC ,

dyskarniawy                            łą      , dzieworawy      łą      , 
tear-(smbd's)-flesh-to-pieces-PERF.3SG her-ACC , devour-PERF.3SG her-ACC ,

maż resztły     ił     dzieżaczewy        dzie wniastry   . 
but rest-ACC.PL he-NOM throw-out-PERF.3SG from window-GEN .

//

Kód  faczer , kód  faczer ?   Wiartablemięć nie szczu         . 
what do-INF , what do-INF ?   Really        not know-PRES.1SG .

//

I   dąk a  wieczy        partaczym            aferą      , prokód      
and so  at time/turn.GEN keep-silent.PRES.1PL affair-ACC , in-order-to 

polica     nie czywierzy      proponier nodzęcie        kwieszczonie  .
police-NOM not begin-COND-3SG ask-INF   annoying-ACC.PL questions-ACC .

Glossary/mini dictionary
a (prep) to, unto, on
a wieczy (adv) for the time being, thus far
acięcoń (f) attention
afera (f) affair
asłutar (v) to attack, to assault
awnier (v) to arrive (pf. awieńszy)
ażokar (v) to entertain
biał (adj) beautiful, pretty
czywier (v) to begin, to start
dąk (adv) so, thus
dom (m) house, home
dyskarniar (v) tear into pieces (of a living creature)
dzie (prep) from, of, away from
dzieworar (v) to devour
dzieżaczer (v) to throw away
faczer (v) to do, to make (pf. fieczy)
gwardar (v) to watch over, to guard
i (conj) and
i.sz.ł. < i szyk łoniękwiu (adv) etcetera
ił (pron.pres.) he; (pron.dem.) this, that
kąciekieł (n) song
kątar (v) to sing
kód (conj) that; (pron.int.) what
ku (prep) with
kwieszczoń (f) question
ła (pron.pres.) she
mał (adj) bad, angry (*)
małgra (prep) despite, in spite of
maż (conj) and, but
nat (m) child
nie (adv) not
nieparłarz (m) baby
nodzar (v) to irritate, to annoy, to bore
ność (pron.poss.) our
ożej (intj) oh dear!, oh my!
partaczer (v) to keep silent, to conceal, to suppress
pasar (v) to pass, to happen
piała (f) girl
pocier (v) can, to be able
polica (f) police
prokód (conj) in order to
proponier (v) to propose; (kwieszczoń) to ask
przyściędzej (adv) yesterday
resztła (f) remnant, rest, leftover
suma (prep) over
szczer (v) to know
wiartabiół (adj) real, veritable, true
wiec (conj) but
wniastra (f) window
żokar sie (v) to play, to enjoy oneself
żwień (adj) young (f. żewnia)

(*) In this case, part of an idiome. The phrase "Acięcoń: mał kań", meaning
"Beware of the dog", is often found on front doors in the RTC, even if there is
no dog around at all. 
Grammar notes
Wenedyk is not quite an ordinary romlang: it is a Slavo-Romance language, that
basically deals with the question what Polish would have looked like if it had
been a Romance language. As a result, phonology, grammar and syntax are largely
based on Polish. Wenedyk exists within the alternative timeline of Ill Bethisad,
where it is spoken in the Republic of the Two Crowns.

    * Word order is mostly free, but SVO by default.
    * Nouns, pronouns and adjectives can have four cases (nominative, genitive,
dative, accusative), three genders (masculine, feminine, neuter), and two
numbers (singular, plural). There are no articles. Adjectives agree with the
noun in number, gender and case. They can be placed both before and after it.
    * Verb moods and tenses include: present, imperfect, perfect, two futures
(not in this text), imperative (idem), and subjunctive. The latter can be used
in many ways, also as optative and conditional.
    * In this text, five prepositions will be encountered. Dzie, ku and suma are
always followed by the genitive, małgra by the dative case. A can be followed by
the genitive case (meaning: "on, at") and by the accusative case (meaning: "to,
unto, onto, towards"). 

You will encounter the following forms and endings:

    * Verb endings:
      -r: INFINITIVE
      -u: PRESENT TENSE, 1st person sg.
      -m: PRESENT TENSE, 1st person pl.
      -ba: IMPERFECT TENSE, 1st & 3rd person sg.
      -szy, -wy: PERFECT TENSE, 1st & 3rd person sg.
      -rzy: SUBJUNCTIVE MOOD, 1st & 3rd person sg.
      -ęć (f. -ęcia): PRESENT PARTICIPLE (inflected like an adjective)
    * Noun endings:
      -ą: I, acc.sg.
      -e: III, nom./acc.pl.
      -u: II, gen.sg.; III, gen.pl.
      -y: I, gen.sg., nom./acc.pl.; II, nom./acc.pl.
      (I, II and III refer to declensions: basically, I are feminine nouns on
-a, II are masculine and neuter nouns, III are nouns ending with a soft
consonant).
    * Adjective endings:
      -a: F.nom.sg.
      -e: MFN.nom./acc.pl.
      -mięć: adverb
    * Personal pronouns:
      ił: M.nom.sg.
      łu: MN.gen.sg.
      li: MN.dat.sg.
      ła: F.nom.sg.; N.nom./acc.pl.
      łą: F.acc.sg.
    * Demonstrative pronouns:
      ili: MN.dat.sg. 

That's it! I hope the Polish characters don't cause you any trouble. If they do,
please let me know, and will make a more ASCII-friendly version.

You can find the entire grammar on my page:
http://www.geocities.com/wenedyk/language/index.html. Better yet, if you have
any problems/questions/remarks, please send them directly to me. I'll be here to
help.