|
|
Translated by: |
Carlos Thompson |
Torch: |
pochen rumbe eb� wulo om�e eb� om� tell�e
pochen eb� nyivo e can wowta wowta om�e weyke �n nyoso
pochen eb� wulo e can sella sella cecca e om� lewme
wulo eb� syuda dawde ressy�e |
Smooth translation: |
The great bird, its song it sings
bird of the river, its feathers shake in the mist
bird of the song, the stars of the night praise
[and] the song all the leaders listen
or even more plain:
The great bird sings its song
[this same] bird of the river shakes its feathers in the mist
[this same] bird of the song praises the stars of the night
[and] all the leaders listen [this] song |
Translation of previous torch |
Missing |
Interlinear |
pochen rumbe eb� wulo om�e eb�
bird big.ind ass.it1 song it1.ind ass.it2
om� tell�e
it1 sing-it2.ind
pochen eb� nyivo e can
bird it1 river poss.ind what-happen?
wowta-wowta om�e weyke �n nyoso
feathers it1.ind shake.ind where? mist
pochen eb� wulo e can
bird it1 song poss.ind what-happen?
sella-sella cecca e om� lewme
stars night poss.ind it1 praise.ind
wulo eb� syuda dawde ressy�e
song it2 chief all.ind listen-it2.ind |
Glossary/mini dictionary |
Vocabulary
(N for noun, V for verb or predicate, C for connector)
pochen: N bird
rumbi: V big (to be big)
eb-: pronoun assignation
om-: pronoun use
wulo: N song
telli: V to sing
nyivo: N river
can: C what? what happen?
wowta: N feather
weyki: V to shake
nyoso: N mist
sella: N star
cecca: N night
lewmi: V to praise
syuda: N chief, leader
dowdi: V all, to be all
ressyi: V to listen |
Grammar notes |
As Joshua complains the fourth line is like "a sudden reference to ice hockey in
a poem about daisies" due to a lack of a connector (I probably rushed a little).
I have not my notes at hand, the connector should be something like "when all
that happend then" and should surely be one word in Chleweyish.
I begin to doubt if wombi ("big") is really the way of saying "great". |
Pronunciation (ASCII) |
text/plain |