Smooth translations of ring 3, #9: The Borromean Relay
Amanda Babcock |
Sent: Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps. |
---|---|
Philip Newton |
Received: Winter is a wolf which takes the old, the sick, and the youngest. Winter is a rock upon which no plant is able to grow. Winter is a cruel beak and sharp claws. Because of this, we pray to you, who are the bounding-along boy of spring. May you dance over the ground So that the Sun which is your mother may look down upon us And flowers grow up from the path you have taken. Sent: The cold season resembles a sabre bear which seizes old people, ill people, and very young children. The cold season resembles a rock; on the upper surface of this rock, vegetation cannot endure. The cold season resembles a ruthless beak and/or sharp talons. For this reason we plead with you. We say: "You resemble a jumping hot season's boy. May you dance over the ground. Then may the daytime star which is your mother see us and may beautiful vegetation continue on your route." |
Nik Taylor |
Sent: To avoid making certain ambiguities and alterations too harmful, I added "translator's notes" Winter is like a wolf who captures old people, ill people, and very young children. Winter is like a rock; plants cannot grow on this rock Winter is like sharp claws or merciless teeth* Therefore we ask you "Will you resemble a playful boy in the spring**? May you dance*** on the ground. So may the sun, who is your mother, see us. And may beautiful plants continue to be on your route" *Literally "merciless bird's mouth" [there is no word for "beak". I struggled with this, and decided that the spirit of the text would best be served by "merciless teeth", but added this footnote to, hopefully, allow my successor to figure out what the original was. :-)] **Literally "jumping boy of spring" or "boy of the jumping spring" ***Or jump or run in place [run without a goal] |
Rebecca Harbison |
Sent: Flood-time is comparable to the predator that stalks the elderly, sick, and children. Flood-time is comparable to the bedrock that does not sprout plants. Flood-time is comparable to a beast's remorseless teeth and sharp claws. Because of this: We ask you, "Will you be idle in planting-time?" "You might skip* over the land." "Because of this, You might greet Creation with affection. And good green plants will exist on your path." *lit. move playfully or childishly Comments: Well, the fact that this seemed to be about the seasonal change -- something that the Darynese view somewhat differently than most people (the language started in an Egypt-like ecosystem) and that is still tied to religion (they aren't one to throw out an idea that works, just tack on new bits whenever) -- means we might be heading towards a creation story sooner than we think. |
David J. Peterson |
Sent: The rainy season is like the elderly, the sick, children and caracals on the hunt. It is like the rock that cannot grow plants. It is like a predator's remorseless teeth or its sharp claws. Consequently, we ask you, "Are you kind during the planting season?" You wander through the soil, and greet Ilue with love, and greenery trails in your wake. |
Jörg Rhiemeier |
Sent: Winter is like old people, like sick, like children, like lynxes a-hunting. It is like a rock on which no moss grows. It is like remorseless teeth or the sharp claws of a predator. Thus we ask you, "Are you generous in spring?" You wander about the land, and greet the loving god of spring, who leaves behind a trail of green. |
Christopher Wright |
Sent: Winter like the old, like the sickened, like infants, Like great cats hunting. He [is] like a stone on which moss cannot grow, Or like sharp claws of hunters. Therefore we ask you: "Are you generous in the springtime?" You wander through the land; You greet the loving god of spring Who leaves behind a green trail. |
Mark J. Reed |
Sent: Winter resembles the old, the sick, the children. It resembles a great hunting cat. It resembles [a] stone, over which moss cannot grow. It resembles shameless teeth Or sharp claws borne for hunting. Therefore we ask it: "Are you generous in springtime? You wander through the kingdom; You greet the loving god of spring Who leaves behind green tracks." |
Muke Tever |
Sent: Winter is like the old, the sick, and the children, And like a big hunting cat, And like a rock from which the moss cannot grow, And like teeth which have no shame Or sharp claws that are carried to the hunt. So we ask it: "Are you gracious in springtime? Wandering in your kingdom, Greeting the beloved god of spring, Who leaves green trails." |
And Rosta |
Received: Winter is the same to the old, to the sick and to children, Like a big cat hunting, Like a rock on which moss can grow, And like shameless teeth, And like sharp claws brought to the hunt. So we ask it: "Art thou clement in Spring? Thou art wandering in thy kingdom. Thou art greeting the dear god of Spring, which is leaving green footprints behind." Notes on the text received. I couldn't work out the syntax of the first sentence, viz the relationships between "winter", "the old, the sick, and children", "a big cat hunting", "a rock on which moss can grow", "shameless teeth" and "sharp claws brought to the hunt". Or rather, my best guess at the syntax didn't yield a very plausible meaning. So I decided to go for the plausible meaning. Sent: For the elderly, for the sick and for children, winter is as if it were a mossy rock, half buried in the grass, a predatory beast, with ruthless incisive teeth and claws. To it is said "In spring, are you clement? And you now about your realm are roaming And warmly clasp in greeting the hand of the Spring sprite who makes green footprints." Notes on the translation. 1. I forget why I mentioned the rock before the beast. If I had had the time, I might have change the translation here. 2. Mossy. The source has "on which moss can grow". Presumably the relevance of "can grow" is that it is so still for so long a time that moss can grow. But I decided not to be too finicky here about translating "can grow", since it is in the nature of rocks that they are still for a long time, especially if it is a "sgen", half buried in the ground. I considered rendering "moss(y)" literally, with "ddhenqgwor", which, if placed at the end of the line, would provide a further sound echo with "vehrvor" and "osqror". But I settled on "dthoddhe", because it could describe not only moss on a rock but bristly hair on the hide of a beast; I take the rock to be what the beast is like - still, waiting, half-hidden. 3. I took "big hunting cat" to mean felix panthera, so initially rendered it as "ghaaghgha", which has that meaning. But it didn't seem that the felinity was crucial: what was crucial is that it is a predatory beast. So I used the more general term "kkhadsro", whose meaning also explicitly has an element of predatoriness. 6. I took the "we" of the source text ("we ask") to be a generic "we", so left it implicit in the translation. 7. "it": I added the explicit "it" ("To it is said") in order to help the next translator. But in an ordinary text I'd have left it implicit. 8. "warmly clasp the hand in greeting". The word in the source text means "greeting, handshake". I went for the less bland and more particular option in translating it. 9. "sprite": "khnqyvva" means a naiad/dryad/nereid-like being, rather than a god; a khnqyvva is the spirit or soul of a thing, not a god that controls it and is external to it. "khnqyvva" fits the context much better than god, since in the text one is implicitly greeting the Spring, not only the god of Spring. Furthermore, the version with "khnqyvva" would make perfect sense to a Livagian weltanschauung, whereas a version with a more exact translation of "god" would immediately transpose the text into some alien mythology, rather than reflecting a universal experience of winter. 11. I forgot to translate "dear" in the source text ("dear god"), but perhaps the "warmly clasp the hand" gets across the dearness of the greetee. 10. The brevity of the Livagian and the alterations to word order made it hard to preserve with fidelity the lineation pattern of the original. |
nicole dobrowolski |
Sent: The elderly, the sick, and the children perceive winter as a sharp rock surrounded by soft grass. The winter is a greedy being. They think the winter pursues them. Truly, they believe winter knows the difference between right and wrong, but it tears flesh with bone [anyway]. Someone says, "While spring wanders and rules, you will possibly possess kindness. And you will give the spring friendly greetings while fairies dance and make green markings [in the world]." [the things in brackets indicate something implicit in the narethanaal text that there aren't actually words denoting, but that make the english translation more smooth] |
Pavel Iosad |
Sent: In winter, the old, the sick and the young gather by the soft grass among the rocks. They are wolves. They think the winter is pursuing them. But the bear believes winter knows the true difference between right and wrong. Someone says: 'When the underground folk dance and sing, when the green spring greets you happily, lead other and go [about] yourselves'. |
kaleissin |
Received: During winter, the old, the sick, and the young always gather near the soft grass by the stones. The wolf is. We believe that winter forces it. The bear however, suspects that winter truly knows the difference of good and evil. It is said: when the leprechauns dance and sing, when green spring sends you happy greetings, lead others and go yourselves. Sent: During winter, those who are old, sick or young always come together near the soft grass by thamong the stones. The wolf is a wolf. We believe that winter forces it. Besides, the tiger thinks that winter understands the difference between good and evil. It is said: when the shilla dance and sing, when green spring makes joyfull greetings go to you, lead others and go yourselves. |
Amber |
Sent: In the winter, the old and sick ones as well as the young ones always gather in the soft grass among the stones. And then there are the wolves. We think winter forces them to do things, but they think winter knows the differences between good and evil well. It is said that if fairies dance and sing, and if the green spring makes joyful greetings come to you, then lead the others while following your own self. |
Jonathan North Washington |
Received: In the winter, the old and the weak/sick, and also the young, always gather inside the stones that are in the soft grass. And also there are wolves. We think that winter causes things to be done to them, but we think that winter evidently/obviously knows the difference between good and evil. It is said that if daemons/fairies/spirits dance and sing, and if the green spring sends through the air their happy greetings to you, while following oneself, please lead to the other one. Sent: During winter, the old and the weak and also the young gather inside of the stone which is ~at the soft grass. Also, there's a wolf. We believe these things are done to them by winter, but, we believe that winter evidently knows (evil's difference from good / the difference between good and evil). If sub-deities dance and sing, and, if the green spring sends good greetings to you in the air, while one follows oneself, lead to the other. |
Amanda Babcock |
Received: In winter, the old, the sick and the very young gather in the stones at the soft grass. There are many wolves. We believe these things were done to them by winter, but we believe you, winter, can tell the difference between good and evil. If spirits dance and sing; and if you all, green spring in the sky, send good greetings to him; during the following, lead yourself to the other! Sent: Not recorded |